2014年7月30日 En
The Liberal Art University in Hong Kong
列印 | 字型大小: 字型大小: 較小 字型大小: 原設定 字型大小: 較大
日期:
研究和學術活動

「大家知道港島半山區列拿士地臺的英文Rednaxela怎麼唸嗎?即使以英語為母語的人士,也未必可以馬上唸出來。如果大家再仔細看看這個字,就會發現它本來應該是『Alexander』,但不知為何竟倒轉來拼了。」嶺大歷史系劉智鵬教授於6月15日的公開講座「街名背後的香港史」向觀眾娓娓道來。

「不過最有趣的是,經過這麼多年,居然沒有人肯把它改正過來!」

劉教授在講座開始時,首先回顧從殖民地初年,直至二十一世紀香港街道命名的歷史沿革。殖民地初年,街道名稱都是先有英文,再譯成中文。但到了1963年,這項慣例被逆轉了。當時市政局的遴選街名委員會制訂了街道命名的指引,明文規定街道須先取中文名稱,再譯成英文。該份指引亦註明甚麼樣的道路可稱作「街」或「道」,儘管只作參考之用。此外,1963年的指引也一改殖民地初年常見的慣例,規定街道不能以仍然在世的人士命名。

劉教授於講座後半部,介紹了水坑口街、界限街、中英街及荷李活道等幾條對香港歷史意義重大街道的名稱來由,並展示了多幅地圖及照片作說明。他又歸納了香港街名的幾個取材類別,分別是以英國皇室、官員及本港華洋精英的姓名、本地或外國企業名稱、行業、歷史遺蹟及中國省市名稱等。劉教授指出,這些街名的來源,雖能反映香港歷史的不同面貌,但近年已無以為繼。新發展地區的街道,往往只用吉利的字眼來命名,與本土歷史沒有太大關連或重要性。

是次講座由康樂文化事務署香港公共圖書館主辦。